Presentation | 2014-02-22 Meaning and Form in Japanese-English Translation Sachiyo TSUKAWAKI, |
---|---|
PDF Download Page | PDF download Page Link |
Abstract(in Japanese) | (See Japanese page) |
Abstract(in English) | Usual Japanese-English translation often makes an original part-of-speech into another one. This suggests translation is not just a process changing a word from a source language to a target language. In this paper, translation examples in which disagreement of part-of-speech occurs between the source and the target sentences are manually extracted using a tagged Japanese-English parallel corpus. These examples support the idea that precise semantic analysis of the source language can produce a variety of the target language form. |
Keyword(in Japanese) | (See Japanese page) |
Keyword(in English) | Translation / Parallel Corpus / Meanig and Form / Part-of-Speech / Machine Translation |
Paper # | TL2013-68 |
Date of Issue |
Conference Information | |
Committee | TL |
---|---|
Conference Date | 2014/2/14(1days) |
Place (in Japanese) | (See Japanese page) |
Place (in English) | |
Topics (in Japanese) | (See Japanese page) |
Topics (in English) | |
Chair | |
Vice Chair | |
Secretary | |
Assistant |
Paper Information | |
Registration To | Thought and Language (TL) |
---|---|
Language | JPN |
Title (in Japanese) | (See Japanese page) |
Sub Title (in Japanese) | (See Japanese page) |
Title (in English) | Meaning and Form in Japanese-English Translation |
Sub Title (in English) | |
Keyword(1) | Translation |
Keyword(2) | Parallel Corpus |
Keyword(3) | Meanig and Form |
Keyword(4) | Part-of-Speech |
Keyword(5) | Machine Translation |
1st Author's Name | Sachiyo TSUKAWAKI |
1st Author's Affiliation | () |
Date | 2014-02-22 |
Paper # | TL2013-68 |
Volume (vol) | vol.113 |
Number (no) | 440 |
Page | pp.pp.- |
#Pages | 6 |
Date of Issue |