Presentation 2014-02-22
Meaning and Form in Japanese-English Translation
Sachiyo TSUKAWAKI,
PDF Download Page PDF download Page Link
Abstract(in Japanese) (See Japanese page)
Abstract(in English) Usual Japanese-English translation often makes an original part-of-speech into another one. This suggests translation is not just a process changing a word from a source language to a target language. In this paper, translation examples in which disagreement of part-of-speech occurs between the source and the target sentences are manually extracted using a tagged Japanese-English parallel corpus. These examples support the idea that precise semantic analysis of the source language can produce a variety of the target language form.
Keyword(in Japanese) (See Japanese page)
Keyword(in English) Translation / Parallel Corpus / Meanig and Form / Part-of-Speech / Machine Translation
Paper # TL2013-68
Date of Issue

Conference Information
Committee TL
Conference Date 2014/2/14(1days)
Place (in Japanese) (See Japanese page)
Place (in English)
Topics (in Japanese) (See Japanese page)
Topics (in English)
Chair
Vice Chair
Secretary
Assistant

Paper Information
Registration To Thought and Language (TL)
Language JPN
Title (in Japanese) (See Japanese page)
Sub Title (in Japanese) (See Japanese page)
Title (in English) Meaning and Form in Japanese-English Translation
Sub Title (in English)
Keyword(1) Translation
Keyword(2) Parallel Corpus
Keyword(3) Meanig and Form
Keyword(4) Part-of-Speech
Keyword(5) Machine Translation
1st Author's Name Sachiyo TSUKAWAKI
1st Author's Affiliation ()
Date 2014-02-22
Paper # TL2013-68
Volume (vol) vol.113
Number (no) 440
Page pp.pp.-
#Pages 6
Date of Issue