講演名 2014-02-26
Web読者の協力を促して伝達度の改善を目指す訳文への補助情報について(言語グリッドと異文化コラボレーション)
長瀬 久明, 周 或博, 魏 武〓, 陳 〓,
PDFダウンロードページ PDFダウンロードページへ
抄録(和) 日本語の文章に補助情報を付加することにより,機械翻訳の誤訳を避けながら読むことの可否を実験する.3種類の補助情報を考える.単語への補助情報として類似語等、構文への補助情報として品詞を明示する色、複数の文の関係を明示する接続詞である.中国語に機械翻訳して実験を行ったところ,被験者は補助情報を参照しながら読むことが出来た.
抄録(英) We think that a sender adds supporting information to sentences. The supporting information may enable a receiver to avoid the mistranslation in machine translation. We think about three kinds of supporting information. Similar words are supporting information to a word. The colors to specify a part of speech are supporting information to a sentence structure. The conjunction exhibits the relation of two sentences. We carried out three simple experiments. The receivers were able to read sentences, referring to the supporting information.
キーワード(和) 機械翻訳 / 補助情報
キーワード(英) Machine Translation / Supporting Information
資料番号 AI2013-39
発行日

研究会情報
研究会 AI
開催期間 2014/2/19(から1日開催)
開催地(和)
開催地(英)
テーマ(和)
テーマ(英)
委員長氏名(和)
委員長氏名(英)
副委員長氏名(和)
副委員長氏名(英)
幹事氏名(和)
幹事氏名(英)
幹事補佐氏名(和)
幹事補佐氏名(英)

講演論文情報詳細
申込み研究会 Artificial Intelligence and Knowledge-Based Processing (AI)
本文の言語 JPN
タイトル(和) Web読者の協力を促して伝達度の改善を目指す訳文への補助情報について(言語グリッドと異文化コラボレーション)
サブタイトル(和)
タイトル(英) Supporting Information to Original Sentences for Improving Communication
サブタイトル(和)
キーワード(1)(和/英) 機械翻訳 / Machine Translation
キーワード(2)(和/英) 補助情報 / Supporting Information
第 1 著者 氏名(和/英) 長瀬 久明 / Hisaaki NAGASE
第 1 著者 所属(和/英) 兵庫教育大学学校教育研究センター
Center for School Education Research
第 2 著者 氏名(和/英) 周 或博 / Yubo ZHOW
第 2 著者 所属(和/英) 兵庫教育大学学校教育研究科
Hyogo University of Teacher Education
第 3 著者 氏名(和/英) 魏 武〓 / Wuyue WEI
第 3 著者 所属(和/英) 兵庫教育大学学校教育研究科
Hyogo University of Teacher Education
第 4 著者 氏名(和/英) 陳 〓 / Heng CHEN
第 4 著者 所属(和/英) 兵庫教育大学学校教育研究科
Hyogo University of Teacher Education
発表年月日 2014-02-26
資料番号 AI2013-39
巻番号(vol) vol.113
号番号(no) 441
ページ範囲 pp.-
ページ数 6
発行日