講演名 2013-02-18
在日外国人を対象としたやさしい日本語文と機械翻訳文問の理解のしやすさの比較(言語グリッドと異文化コラボレーション)
東 拓央, 宮部 真衣, 吉野 孝,
PDFダウンロードページ PDFダウンロードページへ
抄録(和) 在日外国人とのコミュニケーションを支援する手法として,機械翻訳による母語情報の提示や,やさしい日本語による情報の提示がある.しかし,これらの手法による文意の理解のしやすさの比較については,まだ研究が行われていない.そのため,本研究では機械翻訳による母語情報の提示とやさしい日本語による情報の提示の2つの手法を比較し,在日外国人にとって,どちらの手法の文意が理解しやすいのかについて調査を行った.実験の結果,以下の知見が得られた.(1)日本語が母語でない話者であったとしても,ある程度の日本語能力があれば,機械翻訳文による母語情報の提示よりも,やさしい日本語文による情報の提示の方が理解しやすい.(2)機械翻訳文の精度と機械翻訳文の理解のしやすさには相関関係があるが,精度の高い機械翻訳文による母語情報の提示の方がやさしい日本語文による情報の提示よりも理解しやすいとは限らない.これは機械翻訳結果による文法や語順の乱れのため,文意の把握に負担がかかるからだと考えられる.
抄録(英) There are methods which show native information by machine translation and non-native information by plain Japanese to support to communicate with foreign residents. However, the research of comparison of these methods has not been studied yet. Therefore, we research the ease of understanding between presentation of native information by machine translation and presentation of non-native information by plain Japanese. As a result, we obtained following findings. (1) Presentation by plain Japanese is easier to understand sentence than by machine translation for foreign residents if they have Japanese proficiency on some level. (2) There is correlation between the accuracy of machine translation sentences and the ease of understanding of machine translation sentences. How-ever, it is not necessarily easier to understand presentation of the native language information by a high-precision machine translation sentence than presentation of the information by a plain Japanese sentence. We think that this is because grammatical error by a machine translation becomes a burden to an understanding of a sentence.
キーワード(和) 異文化間コミュニケーション / 機械翻訳 / やさしい日本語
キーワード(英) cross-cultural communication / machine translation / plain Japanese
資料番号 AI2012-37
発行日

研究会情報
研究会 AI
開催期間 2013/2/11(から1日開催)
開催地(和)
開催地(英)
テーマ(和)
テーマ(英)
委員長氏名(和)
委員長氏名(英)
副委員長氏名(和)
副委員長氏名(英)
幹事氏名(和)
幹事氏名(英)
幹事補佐氏名(和)
幹事補佐氏名(英)

講演論文情報詳細
申込み研究会 Artificial Intelligence and Knowledge-Based Processing (AI)
本文の言語 JPN
タイトル(和) 在日外国人を対象としたやさしい日本語文と機械翻訳文問の理解のしやすさの比較(言語グリッドと異文化コラボレーション)
サブタイトル(和)
タイトル(英) Comparison of Ease of Understanding between Plain Japanese and Machine Translation for Foreign Residents
サブタイトル(和)
キーワード(1)(和/英) 異文化間コミュニケーション / cross-cultural communication
キーワード(2)(和/英) 機械翻訳 / machine translation
キーワード(3)(和/英) やさしい日本語 / plain Japanese
第 1 著者 氏名(和/英) 東 拓央 / Takuhiro HIGASHI
第 1 著者 所属(和/英) 和歌山大学大学院システム工学研究科
Graduate School of Systems Engineering, Wakayama University
第 2 著者 氏名(和/英) 宮部 真衣 / Mai MIYABE
第 2 著者 所属(和/英) 東京大学知の構造化センター
Center for Knowledge Structuring, The University of Tokyo
第 3 著者 氏名(和/英) 吉野 孝 / Takashi YOSHINO
第 3 著者 所属(和/英) 和歌山大学システム工学部
Faculty of Systems Engineering, Wakayama University
発表年月日 2013-02-18
資料番号 AI2012-37
巻番号(vol) vol.112
号番号(no) 435
ページ範囲 pp.-
ページ数 6
発行日