講演名 | 2011-11-24 オフショアソフトウェア開発における異言語文書理解支援システムの試作と実験的評価(「Webサービス・クラウド」及び一般) 程 祥瑞, [マツ]本 真佑, 中村 匡秀, |
---|---|
PDFダウンロードページ | PDFダウンロードページへ |
抄録(和) | ソフトウェア開発の全体または一部を海外の企業に委託するオフショアソフトウェア開発が盛んである.オフショア開発では,言語や文化の違いから,コミュニケーションにおける様々な問題が発生する.本稿では特に,(a)オフショア側の言語能力不足による文書理解の問題と,(b)オンショア側の相手側の理解状況把握の問題,という2つの問題に着目する.これらを改善すべく,言語グリッドWebサービスと文書理解度フィードバック機能を取り入れた,コミュニケーション支援システムのプロトタイプを開発した.評価実験として,日本語経験を持つ8名の中国人に酒屋在庫管理システムの仕様を理解してもらう実験を行った.実験の結果,特に日本諸経験の浅い開発者に対して,提案システムによる文書理解支援の効果が高かったことがわかった. |
抄録(英) | The offshore development, where a company commissions a whole or a part of software development to foreign companies, is now a global trend of software development. Due to the multilingual and intercultural nature, a variety of communication problems arises in the offshore development. This paper especially focuses on two problems: (a) difficulty for the offshore side to understand document in a different language, (b) difficulty for the onshore side to grasp the understanding of the partners. To cope with these problems, we design and develop a communication support system with two key features, the machine translation with the Language Grid web services and the feedback of understanding information. We have conducted an experimental evaluation, where 8 Chinese developers with Japanese competency read and understand a requirement specification of a liquor inventory management system. As a result, it was shown that the proposed system was useful especially for those with low Japanese competency to understand the specification. |
キーワード(和) | オフショア開発 / 言語グリッド / 理解度フィードバック / 機械翻訳 |
キーワード(英) | offshore software development / language grid / understanding feedback / machine translation |
資料番号 | AI2011-31 |
発行日 |
研究会情報 | |
研究会 | AI |
---|---|
開催期間 | 2011/11/17(から1日開催) |
開催地(和) | |
開催地(英) | |
テーマ(和) | |
テーマ(英) | |
委員長氏名(和) | |
委員長氏名(英) | |
副委員長氏名(和) | |
副委員長氏名(英) | |
幹事氏名(和) | |
幹事氏名(英) | |
幹事補佐氏名(和) | |
幹事補佐氏名(英) |
講演論文情報詳細 | |
申込み研究会 | Artificial Intelligence and Knowledge-Based Processing (AI) |
---|---|
本文の言語 | JPN |
タイトル(和) | オフショアソフトウェア開発における異言語文書理解支援システムの試作と実験的評価(「Webサービス・クラウド」及び一般) |
サブタイトル(和) | |
タイトル(英) | Prototyping and Evaluating Support System for Understanding Multilingual Documents in Offshore Software Development |
サブタイトル(和) | |
キーワード(1)(和/英) | オフショア開発 / offshore software development |
キーワード(2)(和/英) | 言語グリッド / language grid |
キーワード(3)(和/英) | 理解度フィードバック / understanding feedback |
キーワード(4)(和/英) | 機械翻訳 / machine translation |
第 1 著者 氏名(和/英) | 程 祥瑞 / Xiangrui CHENG |
第 1 著者 所属(和/英) | システム情報学研究科 Graduate School of System Informatics, Kobe University |
第 2 著者 氏名(和/英) | [マツ]本 真佑 / Shinsuke MATSUMOTO |
第 2 著者 所属(和/英) | システム情報学研究科 Graduate School of System Informatics, Kobe University |
第 3 著者 氏名(和/英) | 中村 匡秀 / Masahide NAKAMURA |
第 3 著者 所属(和/英) | システム情報学研究科 Graduate School of System Informatics, Kobe University |
発表年月日 | 2011-11-24 |
資料番号 | AI2011-31 |
巻番号(vol) | vol.111 |
号番号(no) | 316 |
ページ範囲 | pp.- |
ページ数 | 6 |
発行日 |