講演名 2011-10-20
やさしい日本語化による翻訳リペア支援効果の検証(言語グリッドと異文化コラボレーション)
東 拓央, 宮部 真衣, 吉野 孝,
PDFダウンロードページ PDFダウンロードページへ
抄録(和) 機械翻訳での不適切な翻訳箇所の少ない文を作るための手法として翻訳リペアという手法がある.しかし,翻訳リペア作業はユーザがどこをどのように修正するのかを考えなければならないため,ユーザに対して負担が大きい.そのため,ユーザが効率よく翻訳リペア作業をするためには,ある程度の書き換え方針やルールが必要であると考えられる.本稿では,本来日本語があまり得意ではない外国人向けに作られた言葉である「やさしい日本語」に着目した.被験者が手動でやさしい日本語化を行い,やさしい日本語化が翻訳結果に与える影響について検証を行った.本稿では以下の知見を得た.(1)1文をやさしい日本語化するのにかかる時間は約3分から4分,先行研究で得た折り返し翻訳による翻訳リペアにかかる時間は約1分30秒から2分30秒であり,やさしい日本語化は折り返し翻訳による翻訳リペアにかかるコストよりも大きい.(2)やさしい日本語化における,分かち書きのスペース,単語の簡略化,情報の欠落が翻訳結果に影響を及ぼしている可能性を示した.
抄録(英) Translation repair is a method for making a sentence with few unsuitable translation parts in machine translation. However, the task of translation repair is a heavy burden for users because the users have to think where they should repair and how they should repair. Therefore, we think that we need rules or policies which support users when they do tasks of translation repair. In this report, we focused on "Plain Japanese" which is designed for foreigners who is not good at Japanese. We made an experiment which examinees rewrote a sentence into plain Japanese manually, and we verified influences on the translation result which a sentence was rewritten into plain Japanese. As a result, we obtained following findings. (1) It takes about 3 to 4 minutes that examinees rewrite a sentence into plain Japanese. The translation repair method by the back translation in the precedence research takes about 1.5 to 2.5 minutes. Therefore, this method which examinees rewrite a sentence into plain Japanese takes more time than the translation repair method by the back translation. (2) We found that leaving a space between words, simplifying words and missing information in rewriting into plain Japanese are likely to have an adverse influence on the translation result.
キーワード(和) 機械翻訳 / 翻訳リペア / やさしい日本語
キーワード(英) machine translation / translation repair / plain Japanese
資料番号 AI2011-12
発行日

研究会情報
研究会 AI
開催期間 2011/10/13(から1日開催)
開催地(和)
開催地(英)
テーマ(和)
テーマ(英)
委員長氏名(和)
委員長氏名(英)
副委員長氏名(和)
副委員長氏名(英)
幹事氏名(和)
幹事氏名(英)
幹事補佐氏名(和)
幹事補佐氏名(英)

講演論文情報詳細
申込み研究会 Artificial Intelligence and Knowledge-Based Processing (AI)
本文の言語 JPN
タイトル(和) やさしい日本語化による翻訳リペア支援効果の検証(言語グリッドと異文化コラボレーション)
サブタイトル(和)
タイトル(英) Verification of Translation Repair Support using Plain Japanese
サブタイトル(和)
キーワード(1)(和/英) 機械翻訳 / machine translation
キーワード(2)(和/英) 翻訳リペア / translation repair
キーワード(3)(和/英) やさしい日本語 / plain Japanese
第 1 著者 氏名(和/英) 東 拓央 / Takuhiro HIGASHI
第 1 著者 所属(和/英) 和歌山大学大学院システム工学研究科
Graduate School of Systems Engineering, Wakayama University
第 2 著者 氏名(和/英) 宮部 真衣 / Mai MIYABE
第 2 著者 所属(和/英) 東京大学知の構造化センター
Center for Knowledge Structuring, The University of Tokyo
第 3 著者 氏名(和/英) 吉野 孝 / Takashi YOSHINO
第 3 著者 所属(和/英) 和歌山大学システム工学部
Faculty of Systems Engineering, Wakayama University
発表年月日 2011-10-20
資料番号 AI2011-12
巻番号(vol) vol.111
号番号(no) 251
ページ範囲 pp.-
ページ数 6
発行日