講演名 2011-02-28
機械翻訳選択のためのサービス品質評価手法(言語グリッドと異文化コラボレーション)
嶋田 雅彦, 石田 亨,
PDFダウンロードページ PDFダウンロードページへ
抄録(和) 複数の機械翻訳サービスから適切なものを選択するためには,サービス品質の評価が必要である.既に様々な評価手法が提案されているが,評価対象の入力文によって各評価手法の正確さが異なる.しかし,入力文ごとに評価手法を選択する技術は知られていない.本稿では,まず,入力文ごとに評価手法を選択するアーキテクチャを提案し,「折り返し翻訳を用いた評価手法」と「対訳コーパスを用いた評価手法」を例に用いて,提案するアーキテクチャの有効性を示す.
抄録(英) Evaluation of translation quality is necessary to select a best machine translator for source sentences. Several methods are commonly used for automatic translation quality evaluation. However the qualities of these existent evaluation methods vary with input sentences, and there is no general strategy that selects different evaluation methods according to different source sentences. In this paper, an architecture was proposed to select proper evaluation methods for different source sentences. A method using a back translation and a method using a bilingual corpus was used in an experiment for evaluating this architecture. The result showed the effectiveness of our proposed architecture.
キーワード(和) 機械翻訳 / サービスコンピューティング / QoS
キーワード(英) Machine Translation / Service Computing / Quality of Service
資料番号 AI2010-53
発行日

研究会情報
研究会 AI
開催期間 2011/2/21(から1日開催)
開催地(和)
開催地(英)
テーマ(和)
テーマ(英)
委員長氏名(和)
委員長氏名(英)
副委員長氏名(和)
副委員長氏名(英)
幹事氏名(和)
幹事氏名(英)
幹事補佐氏名(和)
幹事補佐氏名(英)

講演論文情報詳細
申込み研究会 Artificial Intelligence and Knowledge-Based Processing (AI)
本文の言語 JPN
タイトル(和) 機械翻訳選択のためのサービス品質評価手法(言語グリッドと異文化コラボレーション)
サブタイトル(和)
タイトル(英) QoS Evaluation Method for Selecting Machine Translators
サブタイトル(和)
キーワード(1)(和/英) 機械翻訳 / Machine Translation
キーワード(2)(和/英) サービスコンピューティング / Service Computing
キーワード(3)(和/英) QoS / Quality of Service
第 1 著者 氏名(和/英) 嶋田 雅彦 / Masahiko SHIMADA
第 1 著者 所属(和/英) 京都大学大学院情報学研究科
Graduate School of Informatics, Kyoto University
第 2 著者 氏名(和/英) 石田 亨 / Toru ISHIDA
第 2 著者 所属(和/英) 京都大学大学院情報学研究科
Graduate School of Informatics, Kyoto University
発表年月日 2011-02-28
資料番号 AI2010-53
巻番号(vol) vol.110
号番号(no) 428
ページ範囲 pp.-
ページ数 6
発行日