講演名 2010-02-06
格助詞およびその相当表現のパターン翻訳の試み(言語表現とパターン認識)
吉田 大蔵, 徳久 雅人, 村上 仁一, 池原 悟,
PDFダウンロードページ PDFダウンロードページへ
抄録(和) 本稿は,非線形言語モデルに基づく日英機械翻訳における格要素の翻訳について報告する.このモデルによる日英翻訳では,入力文の表現構造の意味を日文パターンで捉えるのだが,日文パターンから見て任意の格要素と判断された格要素は,対訳英文パターンでは翻訳されないという問題がある.そこで,本稿では,格要素と前置詞句のパターン対で構成する「格要素パターン辞書」を構築することを目的とする.既に構築された日文英文パターン対には格要素と前置詞句の対応が多く含まれていることに着目し,格要素と前置詞句のパターン対を抽出する.約22万件の重文複文文型パターン辞書から抽出した結果,925件のパターン対が得られた.日本語語彙大系と組み合わせて,単文の日英翻訳実験を行ったところ,日本語格要素パターンによる表現に対する網羅性は問題が無く,英語前置詞句パターンによる意味的なカバー率が79%であることが確認された.
抄録(英) This paper reports preliminary results of Japanese-English machine translation for postpositional phrases based on non-compositional language model. According to this model, the meaning of the input sentence is captured by sentence pattern. However, the postpositional phrases which are decided as compositional by the pattern can not be translated by the pattern. In order to translate such phrases, we construct "postpositional phrase pattern dictionary," which consists of the pairs of Japanese postpositional phrase pattern and English prepositional phrase pattern. At first, we extract the pairs from the dictionary of complex/compound Japanese-English sentence patterns, because this dictionary contains many pairs of post/pre-positional phrases described by letters and variables. As the results, 925 pairs of post/pre-positional phrase patterns are extracted. Next, in the experiment on Japanese-English machine translation of simple sentences, we confirmed that the Japanese postpositions are perfectly covered and the 79% of the English prepositions are covered and potentially translated by our dictionary.
キーワード(和) 非線形言語モデル / 格要素 / 前置詞句 / パターン対 / パターンベース翻訳 / パターン辞書
キーワード(英) non-compositional language model / case element / postpositional phrase / prepositional phrase / pattern pair / pattern based machine translating / pattern dictionary
資料番号 TL2009-42
発行日

研究会情報
研究会 TL
開催期間 2010/1/30(から1日開催)
開催地(和)
開催地(英)
テーマ(和)
テーマ(英)
委員長氏名(和)
委員長氏名(英)
副委員長氏名(和)
副委員長氏名(英)
幹事氏名(和)
幹事氏名(英)
幹事補佐氏名(和)
幹事補佐氏名(英)

講演論文情報詳細
申込み研究会 Thought and Language (TL)
本文の言語 JPN
タイトル(和) 格助詞およびその相当表現のパターン翻訳の試み(言語表現とパターン認識)
サブタイトル(和)
タイトル(英) A trial of pattern based machine translation for postpositional phrases
サブタイトル(和)
キーワード(1)(和/英) 非線形言語モデル / non-compositional language model
キーワード(2)(和/英) 格要素 / case element
キーワード(3)(和/英) 前置詞句 / postpositional phrase
キーワード(4)(和/英) パターン対 / prepositional phrase
キーワード(5)(和/英) パターンベース翻訳 / pattern pair
キーワード(6)(和/英) パターン辞書 / pattern based machine translating
第 1 著者 氏名(和/英) 吉田 大蔵 / Taizo YOSHIDA
第 1 著者 所属(和/英) 鳥取大学工学部知能情報工学科
Department of Information and Knowledge Engineering, Faculty of Engineering, Tottori University
第 2 著者 氏名(和/英) 徳久 雅人 / Masato TOKUHISA
第 2 著者 所属(和/英) 鳥取大学大学院工学研究科情報エレクトロニクス専攻
Department of Information and Electronics, Graduate School of Engineering, Tottori University
第 3 著者 氏名(和/英) 村上 仁一 / Jin'ichi MURAKAMI
第 3 著者 所属(和/英) 鳥取大学大学院工学研究科情報エレクトロニクス専攻
Department of Information and Electronics, Graduate School of Engineering, Tottori University
第 4 著者 氏名(和/英) 池原 悟 / Satoru IKEHARA
第 4 著者 所属(和/英) 鳥取大学大学院工学研究科情報エレクトロニクス専攻
Department of Information and Electronics, Graduate School of Engineering, Tottori University
発表年月日 2010-02-06
資料番号 TL2009-42
巻番号(vol) vol.109
号番号(no) 413
ページ範囲 pp.-
ページ数 6
発行日