講演名 2007-11-26
協調型機械翻訳システムのためのガイド入力インタフェースの開発(情報社会のデザイン:Inter Societyと実世界アプリケーション)
岸田 章, 北村 泰彦,
PDFダウンロードページ PDFダウンロードページへ
抄録(和) 既存の機械翻訳システムにおける翻訳の質は入力文に大きく依存する.協調型機械翻訳システムでは,システムが翻訳結果を入力言語に折り返し翻訳し,その結果をユーザが確認しながら入力文を修正することで協調する.しかし,機械翻訳システム初心者が翻訳しやすい入力文に修正することは必ずしも容易ではない.そこで,正しく翻訳された過去の入力文を解析し,翻訳しやすい入力文を提示するガイド入力インタフェースを開発する.
抄録(英) The quality of translation by machine translation systems greatly depends on the input sentence. Collaborative machine translation systems back-translate the translated result into the input language in a reverse way and the user modifies the input sentence referring to the back translation. However, it is not easy for non-experts of machine translation to modify the input sentence to an appropriate one. In this paper, we develop a guided input interface for collaborative machine translation systems, which suggests input phrases which are easy to be translated by analyzing the log of correct inputs.
キーワード(和) 言語グリッド / 機械翻訳 / 折り返し翻訳 / ガイド入力
キーワード(英) Language Grid / machine translation / back translation / guided input method
資料番号 AI2007-13
発行日

研究会情報
研究会 AI
開催期間 2007/11/19(から1日開催)
開催地(和)
開催地(英)
テーマ(和)
テーマ(英)
委員長氏名(和)
委員長氏名(英)
副委員長氏名(和)
副委員長氏名(英)
幹事氏名(和)
幹事氏名(英)
幹事補佐氏名(和)
幹事補佐氏名(英)

講演論文情報詳細
申込み研究会 Artificial Intelligence and Knowledge-Based Processing (AI)
本文の言語 JPN
タイトル(和) 協調型機械翻訳システムのためのガイド入力インタフェースの開発(情報社会のデザイン:Inter Societyと実世界アプリケーション)
サブタイトル(和)
タイトル(英) Development of guided input interface for collaborative machine translation system
サブタイトル(和)
キーワード(1)(和/英) 言語グリッド / Language Grid
キーワード(2)(和/英) 機械翻訳 / machine translation
キーワード(3)(和/英) 折り返し翻訳 / back translation
キーワード(4)(和/英) ガイド入力 / guided input method
第 1 著者 氏名(和/英) 岸田 章 / Akira KISHIDA
第 1 著者 所属(和/英) 関西学院大学大学院理工学研究科
Graduate School of Science and Technology, Kwansei Gakuin University
第 2 著者 氏名(和/英) 北村 泰彦 / Yasuhiko KITAMURA
第 2 著者 所属(和/英) 関西学院大学理工学部
School of Science and Technology, Kwansei Gakuin University
発表年月日 2007-11-26
資料番号 AI2007-13
巻番号(vol) vol.107
号番号(no) 353
ページ範囲 pp.-
ページ数 6
発行日