講演名 2007-03-28
協調型機械翻訳システムのための予測入力インタフェース(学生セッション,大学のAI・企業のAI)
岸田 章, 北村泰彦,
PDFダウンロードページ PDFダウンロードページへ
抄録(和) 既存の機械翻訳システムにおける翻訳の質は入力文に大きく依存する.協調型機械翻訳システムでは,システムが翻訳結果を入力言語に折り返し翻訳し,ユーザがそれをもとに入力文を修正することで協調する.しかし,機械翻訳の初心者が翻訳しやすい入力文に修正することは必ずしも容易ではない.そこでその支援のために,正しい翻訳を得られた入力ログを解析し,翻訳しやすい入力文を提示する予測入力インタフェースを提案する.
抄録(英) The quality of translation by machine translation systems greatly depends on the input sentence. In a collaborative machine translation system, the system translates the translated result into the input language again in a reverse way and the user modifies the input sentence referring to the back translation. However, it is not easy for a non-expert on machine translation to modify the input sentence to an appropriate one. In this paper, we propose a predictive input interface for collaborative machine translation system and it proposes input phrases which are easy to be translated by analyzing the log of correct inputs.
キーワード(和) 言語グリッド / 機械翻訳 / 折り返し翻訳 / 予測入力
キーワード(英) Language Grid / machine translation / back translation / predictive input method
資料番号 AI2006-72,KBSE2006-80
発行日

研究会情報
研究会 AI
開催期間 2007/3/21(から1日開催)
開催地(和)
開催地(英)
テーマ(和)
テーマ(英)
委員長氏名(和)
委員長氏名(英)
副委員長氏名(和)
副委員長氏名(英)
幹事氏名(和)
幹事氏名(英)
幹事補佐氏名(和)
幹事補佐氏名(英)

講演論文情報詳細
申込み研究会 Artificial Intelligence and Knowledge-Based Processing (AI)
本文の言語 JPN
タイトル(和) 協調型機械翻訳システムのための予測入力インタフェース(学生セッション,大学のAI・企業のAI)
サブタイトル(和)
タイトル(英) Predictive input interface for collaborative machine translation system
サブタイトル(和)
キーワード(1)(和/英) 言語グリッド / Language Grid
キーワード(2)(和/英) 機械翻訳 / machine translation
キーワード(3)(和/英) 折り返し翻訳 / back translation
キーワード(4)(和/英) 予測入力 / predictive input method
第 1 著者 氏名(和/英) 岸田 章 / Akira KISHIDA
第 1 著者 所属(和/英) 関西学院大学大学院理工学研究科
Graduate School of Science and Technology, Kwansei Gakuin University
第 2 著者 氏名(和/英) 北村泰彦 / Yasuhiko KITAMURA
第 2 著者 所属(和/英) 関西学院大学理工学部
School of Science and Technology, Kwansei Gakuin University
発表年月日 2007-03-28
資料番号 AI2006-72,KBSE2006-80
巻番号(vol) vol.106
号番号(no) 617
ページ範囲 pp.-
ページ数 4
発行日