講演名 2001/7/9
対訳文書から自動抽出した用語対訳による機械翻訳の訳語精度向上
出羽 達也,
PDFダウンロードページ PDFダウンロードページへ
抄録(和) 対訳文書から自動抽出した用語対訳による機械翻訳の訳語改善効果を, 特許抄録20件を評価データとして検証した.評価データと同分野の対訳文書2,000組から自動抽出した用語対訳を利用して機械翻訳を行うことにより, 全単名詞句の23%で訳語の改善が見られた.これは既存の専門用語辞書(20%)を上回る効果である.また, 類似文書検索機能を用いて得られた少数(10件)の対訳文書からでも専門用語辞書と同等の訳語改善効果が得られることを確認した.これは, ユーザが用語対訳を抽出するための対訳文書を予め分野別に分類しておく必要がないということを意味する.
抄録(英) Patent summaries are machine-translated using bilingual term entries extracted from parallel texts for evaluation. The results show that bilingual term entries extracted from 2,000 pairs of parallel texts introduce more improvements than the existing technical term dictionary. The result also shows that even with fewer pairs of parallel texts found by similar text retrieval, substantially good translation is obtained, suggesting that parallel texts to be used do not need to be classified into fields prior to term extraction.
キーワード(和) 機械翻訳 / 対訳文書 / 用語対訳
キーワード(英) machine translation / parallel text / bilingual term entry
資料番号 NLC2001-9
発行日

研究会情報
研究会 NLC
開催期間 2001/7/9(から1日開催)
開催地(和)
開催地(英)
テーマ(和)
テーマ(英)
委員長氏名(和)
委員長氏名(英)
副委員長氏名(和)
副委員長氏名(英)
幹事氏名(和)
幹事氏名(英)
幹事補佐氏名(和)
幹事補佐氏名(英)

講演論文情報詳細
申込み研究会 Natural Language Understanding and Models of Communication (NLC)
本文の言語 JPN
タイトル(和) 対訳文書から自動抽出した用語対訳による機械翻訳の訳語精度向上
サブタイトル(和)
タイトル(英) Machine Translation Using Bilingual Term Entries Extracted from Parallel Texts
サブタイトル(和)
キーワード(1)(和/英) 機械翻訳 / machine translation
キーワード(2)(和/英) 対訳文書 / parallel text
キーワード(3)(和/英) 用語対訳 / bilingual term entry
第 1 著者 氏名(和/英) 出羽 達也 / Tatsuya Izuha
第 1 著者 所属(和/英) (株)東芝 研究開発センター
R&D Center, Toshiba Corporation
発表年月日 2001/7/9
資料番号 NLC2001-9
巻番号(vol) vol.101
号番号(no) 189
ページ範囲 pp.-
ページ数 7
発行日