講演名 1993/12/10
字幕作成のための翻訳ワークベンチ
住吉 英樹, 田中 英輝, 畑田 のぶ子, 江原 暉将,
PDFダウンロードページ PDFダウンロードページへ
抄録(和) NHKの衛星第1放送の「ワールドニュース」では、字幕作成の効率化のために1989年8月から英日機械翻訳システムを試用している。字幕作成にはニュース原文の入力、翻訳、字幕の作成、字幕と映像とのタイミング指示などの作業が必要となる。これら字幕作成に必要な一連の作業を、効率的に行なうことのできる、字幕作成のためのシステム(翻訳ワークベンチ)を試作した。翻訳ワークベンチの構成、概要について述べる。
抄録(英) We have developed a workbench which produces Japanese subtitles for TV news in English.The system involves E-J machine translation module and user friendly GUI(Graphical User Interface). An operator of the workbench firstly keys in the English news scripts to the machine and translates them with the MT system.Then the operator specifies the superimpose timing for each translated script using the GUI.The operator can fully control the VCR operations and can monitor both the video pictures and the scripts on the same screen thanks to the GUI.The operator can preview the result which is quite close to the final broadcast.
キーワード(和) 機械翻訳 / ヒューマンインターフェイス
キーワード(英) Machine Translation / Human InterFace
資料番号 NLC93-61
発行日

研究会情報
研究会 NLC
開催期間 1993/12/10(から1日開催)
開催地(和)
開催地(英)
テーマ(和)
テーマ(英)
委員長氏名(和)
委員長氏名(英)
副委員長氏名(和)
副委員長氏名(英)
幹事氏名(和)
幹事氏名(英)
幹事補佐氏名(和)
幹事補佐氏名(英)

講演論文情報詳細
申込み研究会 Natural Language Understanding and Models of Communication (NLC)
本文の言語 JPN
タイトル(和) 字幕作成のための翻訳ワークベンチ
サブタイトル(和)
タイトル(英) A Machine Translation Workbench for TV subtitle production.
サブタイトル(和)
キーワード(1)(和/英) 機械翻訳 / Machine Translation
キーワード(2)(和/英) ヒューマンインターフェイス / Human InterFace
第 1 著者 氏名(和/英) 住吉 英樹 / Hideki Sumiyoshi
第 1 著者 所属(和/英) NHK放送技術研究所
NHK Science and Technical Research Laboratories.
第 2 著者 氏名(和/英) 田中 英輝 / Hideki Tanaka
第 2 著者 所属(和/英) NHK放送技術研究所
NHK Science and Technical Research Laboratories.
第 3 著者 氏名(和/英) 畑田 のぶ子 / Nobuko Hatada
第 3 著者 所属(和/英) NHK放送技術研究所
NHK Science and Technical Research Laboratories.
第 4 著者 氏名(和/英) 江原 暉将 / Terumasa Ehara
第 4 著者 所属(和/英) NHK放送技術研究所
NHK Science and Technical Research Laboratories.
発表年月日 1993/12/10
資料番号 NLC93-61
巻番号(vol) vol.93
号番号(no) 367
ページ範囲 pp.-
ページ数 6
発行日