Committee |
Date Time |
Place |
Paper Title / Authors |
Abstract |
Paper # |
AI |
2010-02-23 10:00 |
Kyoto |
Kyoto Univ. Yoshida Campus |
Development of Multilingual BBS with Contents Pointer Masanobu Ishimatsu, Toshiyuki Takasaki, Atsuki Nagao, Toru Ishida (Kyoto Univ.) AI2009-34 |
Communities using machine translation mediated communication tools sometimes experience difficulties in specifying the c... [more] |
AI2009-34 pp.25-30 |
AI |
2010-02-23 10:25 |
Kyoto |
Kyoto Univ. Yoshida Campus |
Supporting Keyword Search with Domain Knowledge for a Multilingual School Document Portal Site Kohei Sawa, Yusuke Okano, Masahiro Hori, Chigusa Kita (Kansai Univ.) AI2009-35 |
The number of school children having ties overseas is on the rise year after year in Japan. In order to support these ch... [more] |
AI2009-35 pp.31-36 |
AI |
2010-02-23 17:00 |
Kyoto |
Kyoto Univ. Yoshida Campus |
Verification of Validity of Back Translation for Communication using Machine Translation Mai Miyabe (Wakayama Univ.), Takashi Yoshino (Wakayama Univ./NICT) AI2009-41 |
In communication using a machine translation, inaccurate translation prevents effective communication among individuals,... [more] |
AI2009-41 pp.65-70 |
NLC |
2010-01-26 10:25 |
Hiroshima |
Machizukuri Shimin Kouryu Plaza, Hiroshima City |
Supporting Multilingual Discussion of Wikipedia Translation with the Language Grid Toolbox Ari Hautasaari, Masanobu Ishimatsu, Linsi Xia, Toru Ishida (Kyoto Univ.) NLC2009-44 |
In this paper we introduce the Language Grid Toolbox as a supporting tool for multilingual Wikipedia translation communi... [more] |
NLC2009-44 pp.67-72 |
ET |
2009-03-07 11:05 |
Kagawa |
|
A Composition Support Tool for 9 Languages using a Search Engine Yohei Furukawa, Yuichi Tsunashima, Masashi Okada, Kazuaki Ando (Kagawa Univ.) ET2008-96 |
In recent years, the opportunities to read and write a sentence in languages other than a native language have been incr... [more] |
ET2008-96 pp.17-22 |
AI |
2009-02-27 10:50 |
Tokyo |
|
A Prototype of Multilingual Cooperative Design Support System Kenji Sugawara, Yusuke Manabe, Shigeru Fujita (Chiba Inst. of Tech.), Laurent Wouters, Claude Moulin (Compiegne Univ. of Tech.) AI2008-47 |
In order to plan bilingual applications, it should be interesting that two designers teams could collaborate together, e... [more] |
AI2008-47 pp.13-18 |
AI |
2009-02-27 13:00 |
Tokyo |
|
Design and Evaluation of Classification Hierarchy Structuralized by Card Sorting
-- Application to a Multilingual School Document Portal Site -- Nao Ohnishi, Masahiro Hori, Chigusa Kita (Kansai Univ.) AI2008-50 |
Card Sorting is a technique for exploring how people group items, so that information architects can develop structures ... [more] |
AI2008-50 pp.31-36 |
AI |
2009-02-27 15:45 |
Tokyo |
|
Development of Multilingual Document Composition Support System TageDoc using Language Grid Takashi Yoshino (Wakayama Univ./NICT), Taku Fukushima, Mai Miyabe (Wakayama Univ.) AI2008-56 |
The number of foreign residents in Japan increases every year. Then, the opportunities of multilingual communication are... [more] |
AI2008-56 pp.67-72 |
AI |
2009-02-27 16:35 |
Tokyo |
|
Development of a Chat Tool for Multilingual Communication Koichiro Mihara, Satoshi Sakai, Heeryon Cho, Toru Ishida (Kyoto Univ.) AI2008-58 |
Several multilingual chat systems with machine translation features have been proposed to support multilingual communica... [more] |
AI2008-58 pp.79-84 |
AI, IPSJ-DC |
2008-11-28 10:00 |
Okinawa |
|
Development and Introduction Process of a Multilignual Medical Reception Support System Mai Miyabe, Takashi Yoshino (Wakayama Univ.), Aguri Shigeno (Center for Multicultural Society Kyoto) AI2008-35 |
In the medical field, a serious problem exists with regard to communications between hospital staff and patients.
Curre... [more] |
AI2008-35 pp.65-70 |
AI, IPSJ-DC |
2008-11-28 14:10 |
Okinawa |
|
Synonym Filtering Using Web Japanese N-grams for Translation Repair Support Mai Miyabe, Takashi Yoshino (Wakayama Univ.) AI2008-38 |
Translation repair has an important role in creating text that has a minimum amount of improper translations during comm... [more] |
AI2008-38 pp.85-90 |
KBSE, AI |
2008-01-21 11:20 |
Kanagawa |
Keio Unv. Hiyoshi Campus |
Supporting Remote Meeting Using Multilingual Collaboration Tool Hiroki Morikawa (Kyoto Univ.), Yue Suo (Tsinghua Univ.), Naoki Miyata, Toru Ishida (Kyoto Univ.), Yuanchun Shi (Tsinghua Univ.) AI2007-31 KBSE2007-41 |
There’s a need for the infrastructure that supports English-mediated remote communication between non-natives. It includ... [more] |
AI2007-31 KBSE2007-41 pp.19-24 |