講演抄録/キーワード |
講演名 |
2017-02-27 13:00
医療現場を想定した会話文におけるクラウドソーシングを用いた用例対訳作成手法の効果 ○山本里美(和歌山大)・福島 拓(阪工大)・吉野 孝(和歌山大) AI2016-34 |
抄録 |
(和) |
現在,グローバル化によって多言語間コミュニケーションの機会が増加している.しかし,多言語間での正確な情報の共有は困難である.そこで,医療分野などの正確な情報の共有が求められる現場では,正確性が確保された多言語の対である用例対訳が多く用いられている.しかし,医療現場で必要とされる用例対訳の数は多く,十分な評価を得た用例対訳を収集することは困難であると考えられる.我々は現在,クラウドソーシング上の単言語話者による用例対訳作成手法に関する研究を行っている.本稿では,これまでに提案したクラウドソーシング上の単言語話者を用いた用例対訳作成手法が,医療現場を想定した会話文に利用可能かどうかの検証を行うために,医療に関する単語を含む会話文における機械翻訳適応文作成実験を行った.実験結果より,医療現場を想定した会話文においても適切に対訳作成が行える可能性を示した. |
(英) |
Recently, the opportunities of multilingual communication have increased by globalization. In general, a multilingual support system requires parallel texts with high accuracy, especially in a medical fields.To ensure parallel texts accuracy, it is necessary to request creating them to professionals.However, it is difficult to do it because the number of parallel texts required is large. We have studied the parallel text creation method by monolingual speaker using crowdsourcing. We found that we can create parallel texts by evaluation and correction for machine translated sentences by monolingual on crowdsourcing workers. In this paper, we applied our method to parallel texts creation using dialog assuming medical fields.We found that there is possibility that our method can create parallel texts in dialog assuming medical fields. |
キーワード |
(和) |
多言語間コミュニケーション / 用例対訳 / 機械翻訳 / クラウドソーシング / 折り返し翻訳 / / / |
(英) |
multilingual communication / parallel text / machine translation / crowdsourcing / back translation / / / |
文献情報 |
信学技報, vol. 116, no. 474, AI2016-34, pp. 1-5, 2017年2月. |
資料番号 |
AI2016-34 |
発行日 |
2017-02-20 (AI) |
ISSN |
Print edition: ISSN 0913-5685 Online edition: ISSN 2432-6380 |
著作権に ついて |
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034) |
PDFダウンロード |
AI2016-34 |