お知らせ 2023年度・2024年度 学生員 会費割引キャンペーン実施中です
お知らせ 技術研究報告と和文論文誌Cの同時投稿施策(掲載料1割引き)について
お知らせ 電子情報通信学会における研究会開催について
お知らせ NEW 参加費の返金について
電子情報通信学会 研究会発表申込システム
講演論文 詳細
技報閲覧サービス
[ログイン]
技報アーカイブ
 トップに戻る 前のページに戻る   [Japanese] / [English] 

講演抄録/キーワード
講演名 2017-02-27 13:00
医療現場を想定した会話文におけるクラウドソーシングを用いた用例対訳作成手法の効果
山本里美和歌山大)・福島 拓阪工大)・吉野 孝和歌山大AI2016-34
抄録 (和) 現在,グローバル化によって多言語間コミュニケーションの機会が増加している.しかし,多言語間での正確な情報の共有は困難である.そこで,医療分野などの正確な情報の共有が求められる現場では,正確性が確保された多言語の対である用例対訳が多く用いられている.しかし,医療現場で必要とされる用例対訳の数は多く,十分な評価を得た用例対訳を収集することは困難であると考えられる.我々は現在,クラウドソーシング上の単言語話者による用例対訳作成手法に関する研究を行っている.本稿では,これまでに提案したクラウドソーシング上の単言語話者を用いた用例対訳作成手法が,医療現場を想定した会話文に利用可能かどうかの検証を行うために,医療に関する単語を含む会話文における機械翻訳適応文作成実験を行った.実験結果より,医療現場を想定した会話文においても適切に対訳作成が行える可能性を示した. 
(英) Recently, the opportunities of multilingual communication have increased by globalization. In general, a multilingual support system requires parallel texts with high accuracy, especially in a medical fields.To ensure parallel texts accuracy, it is necessary to request creating them to professionals.However, it is difficult to do it because the number of parallel texts required is large. We have studied the parallel text creation method by monolingual speaker using crowdsourcing. We found that we can create parallel texts by evaluation and correction for machine translated sentences by monolingual on crowdsourcing workers. In this paper, we applied our method to parallel texts creation using dialog assuming medical fields.We found that there is possibility that our method can create parallel texts in dialog assuming medical fields.
キーワード (和) 多言語間コミュニケーション / 用例対訳 / 機械翻訳 / クラウドソーシング / 折り返し翻訳 / / /  
(英) multilingual communication / parallel text / machine translation / crowdsourcing / back translation / / /  
文献情報 信学技報, vol. 116, no. 474, AI2016-34, pp. 1-5, 2017年2月.
資料番号 AI2016-34 
発行日 2017-02-20 (AI) 
ISSN Print edition: ISSN 0913-5685    Online edition: ISSN 2432-6380
著作権に
ついて
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034)
PDFダウンロード AI2016-34

研究会情報
研究会 AI  
開催期間 2017-02-27 - 2017-02-27 
開催地(和) 京都大学 吉田キャンパス 
開催地(英) Kyoto Univ. 
テーマ(和) 言語グリッドと多言語,多文化コラボレーション 
テーマ(英)  
講演論文情報の詳細
申込み研究会 AI 
会議コード 2017-02-AI 
本文の言語 日本語 
タイトル(和) 医療現場を想定した会話文におけるクラウドソーシングを用いた用例対訳作成手法の効果 
サブタイトル(和)  
タイトル(英) Effect of Parallel Texts Creation Method Using Crowdsourcing for Dialog in Medical Fields. 
サブタイトル(英)  
キーワード(1)(和/英) 多言語間コミュニケーション / multilingual communication  
キーワード(2)(和/英) 用例対訳 / parallel text  
キーワード(3)(和/英) 機械翻訳 / machine translation  
キーワード(4)(和/英) クラウドソーシング / crowdsourcing  
キーワード(5)(和/英) 折り返し翻訳 / back translation  
キーワード(6)(和/英) /  
キーワード(7)(和/英) /  
キーワード(8)(和/英) /  
第1著者 氏名(和/英/ヨミ) 山本 里美 / Satomi Yamamoto / ヤマモト サトミ
第1著者 所属(和/英) 和歌山大学 (略称: 和歌山大)
Wakayama University (略称: Wakayama Univ.)
第2著者 氏名(和/英/ヨミ) 福島 拓 / Taku Fukushima / フクシマ タク
第2著者 所属(和/英) 大阪工業大学 (略称: 阪工大)
Osaka Institute of Technology (略称: Osaka Institute of Technology)
第3著者 氏名(和/英/ヨミ) 吉野 孝 / Takashi Yoshino / ヨシノ タカシ
第3著者 所属(和/英) 和歌山大学 (略称: 和歌山大)
Wakayama University (略称: Wakayama Univ.)
第4著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第4著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第5著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第5著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第6著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第6著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第7著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第7著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第8著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第8著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第9著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第9著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第10著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第10著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第11著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第11著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第12著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第12著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第13著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第13著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第14著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第14著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第15著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第15著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第16著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第16著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第17著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第17著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第18著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第18著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第19著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第19著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第20著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第20著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
講演者 第1著者 
発表日時 2017-02-27 13:00:00 
発表時間 30分 
申込先研究会 AI 
資料番号 AI2016-34 
巻番号(vol) vol.116 
号番号(no) no.474 
ページ範囲 pp.1-5 
ページ数
発行日 2017-02-20 (AI) 


[研究会発表申込システムのトップページに戻る]

[電子情報通信学会ホームページ]


IEICE / 電子情報通信学会