講演抄録/キーワード |
講演名 |
2016-07-24 14:15
Unconscious translation from Japanese kanji to Chinese hanzi by Chinese-Japanese bilinguals: An ERP investigation ○Yunzhu Wang・Yingyi Luo(Waseda Univ.)・Shota Momma(UMD)・Hiromu Sakai(Waseda Univ.) TL2016-25 |
抄録 |
(和) |
ともに漢字で表記される中国語と日本語とのバイリンガルは中国語と日本語の非同根語を処理する際に,中国語-英語バイリンガルのように無意識的の翻訳過程を経てしまう(Thierry & Wu, 2007)のだろうか。もしくは母語を経由せず,直接意味にアクセスするのだろうか。事象関連電位を用いた検討の結果,バイリンガルと日本語母語話者のいずれにおいても,N400成分の大きさにプライム単語とターゲット単語の間の意味的関連性の主効果が有意であった。さらに,バイリンガルにおいてのみ,プライム単語とターゲット単語に対応する中国語の翻訳同義語との間の文字の重複による影響が,P2成分に反映された。本研究の結果は,中国語と日本語のように意味が推測できる非同根語の処理においても,無意識的の翻訳過程が存在することを示している。 |
(英) |
This study examined whether unconscious L2-to-L1 translation is involved in word recognition by Chinese-Japanese bilinguals, whose languages share grapheme-meaning conversion system. They may retrieve L1-word form when they access L2 word meaning as Chinese-English bilinguals (Thierry & Wu, 2007), or may not if they rely on L1-inherited knowledge of graphemes. Both bilingual and native Japanese speakers showed decreased N400, a semantic priming during reading pairs of Japanese words. However, only bilinguals were sensitive to the prime word whose hidden Chinese translation had one character overlapped with the target, reflected by a larger P200. The result suggests that the implicit activation of L1 word form is interfering L2 word recognition. |
キーワード |
(和) |
中日バイリンガル / 母語の活性化 / 第二言語の認知処理 / 事象関連電位 / / / / |
(英) |
Chinese-Japanese bilingual / L1 activation / L2 word recognition / translation / ERP / N400 / P200 / |
文献情報 |
信学技報, vol. 116, no. 159, TL2016-25, pp. 71-76, 2016年7月. |
資料番号 |
TL2016-25 |
発行日 |
2016-07-16 (TL) |
ISSN |
Print edition: ISSN 0913-5685 Online edition: ISSN 2432-6380 |
著作権に ついて |
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034) |
PDFダウンロード |
TL2016-25 |