講演抄録/キーワード |
講演名 |
2013-02-18 15:40
翻訳連携サービスにおける書換えサービスの評価 ○山口卓郎・菱山玲子(早大)・北川大輔・中島 悠・稲葉利江子・林 冬惠(京大) AI2012-36 |
抄録 |
(和) |
翻訳連携サービスでは,複数の翻訳サービスを介するため,情報の正確性や表現の適切性が失われる.この問題に対し,本研究では,翻訳連携サービスに含まれる人による翻訳文の書き換えサービスが,情報伝達においてどのような情報補完を行うかを考察する.実験では,越英翻訳サービスと英日翻訳サービスを連携させて知識伝達を行うYMC-Viet Project の翻訳連携サービスを例にとり,前編集として英日翻訳の入力文の英語に対して翻訳リペアサービスと,後編集として英日翻訳の出力文の日本語に書き換えサービスを設定し,効果の比較を行った.結果として出力文に書き換えサービスを配置することにより,入力文に翻訳リペアサービスを配置するのと比較して流暢な文章を得,コスト面では大幅に作業量を削減でき,また同程度の意味を保持した文章へ書き換えることができる可能性を示した. |
(英) |
In this paper, we discuss the complementarity effect by writing services in the language translation Web service workflow. Previous research has found that mistranslation and loss of meaning occurs in the machine translation workflow. We set up two different types of writing service allocation: previous rewriting process and follow-on rewriting process. We conducted experiments to evaluate adequacy and fluency of the sentences, costs and
affinity. As a result, Japanese rewriting task as follow-on rewriting service is more fluency than English rewriting task as previous rewriting service, with nearly equal adequacy. |
キーワード |
(和) |
異文化コラボレーション / 機械翻訳サービス / 言語グリッド / / / / / |
(英) |
Intercultural collaboration / Machine translation / Language Grid / / / / / |
文献情報 |
信学技報, vol. 112, no. 435, AI2012-36, pp. 85-90, 2013年2月. |
資料番号 |
AI2012-36 |
発行日 |
2013-02-11 (AI) |
ISSN |
Print edition: ISSN 0913-5685 Online edition: ISSN 2432-6380 |
著作権に ついて |
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034) |
PDFダウンロード |
AI2012-36 |