電子情報通信学会 研究会発表申込システム
講演論文 詳細
技報閲覧サービス
技報オンライン
‥‥ (ESS/通ソ/エレソ/ISS)
技報アーカイブ
‥‥ (エレソ/通ソ)
 トップに戻る 前のページに戻る   [Japanese] / [English] 

講演抄録/キーワード
講演名 2011-02-04 16:30
英語複合前置詞と日本語複合辞との対照 ~ 明晰・精密な表現への志向 ~
佐良木 昌新田義彦日大TL2010-55
抄録 (和) 英語の複合前置詞を、Quirk, Greenbaum らの定義に従い、「複数の語から成る前置詞」と定義する。単一の前置詞は多くは多義であるが、複合前置詞は一意である。複合前置詞は、文中において、前置詞句の構成でありながら一つの語として文法的な役割を果たす。要素に分割して扱うことはできない。複合前置詞は単一前置詞の多義を解消するための表現形態である。要素に分割して扱うことはできない。日本語の助詞も多義であるが、それを解消すべく複合辞が用意されている。複合前置詞と複合辞との対照という方法により、それぞれの特質が分かる。複合前置詞の核はほぼ外来語の抽象名詞であり、複合辞の核は和語動詞が顕著であるが、ともに明晰で精密な表現である。 
(英) We have retrieved a lot of English complex prepositions and the like, and have compiled the database thereof. Our attention in this paper is focused on comparing English complex prepositions and Japanese complex particles. The comparison has clarified the similarity and distinction between them, and then have specified the respective characteristics in lexicon and syntax. We can indicate that both complexes increase the tendency of grammaticalization and are precise expressions in common. In contrast, we can remark that English complex prepositions have the foreign words, most of which are the French-derived or Latin-derived, as the core of the phrase, whereas Japanese complex particles have the native words, which are not derived from Chinese characters, as the core of the collocation. Referring to the database of the complexes, machine translation system will improve the accuracy of the translation results, by processing with the phrasal expression as a chunk.
キーワード (和) 英語複合前置詞 / 日本語複合辞 / フランス語源動詞派生名詞 / 和語動詞連用形 / / / /  
(英) English complex prepositions / Japanese complex particles / the database of the complex prepositions / / / / /  
文献情報 信学技報, vol. 110, no. 407, TL2010-55, pp. 53-57, 2011年2月.
資料番号 TL2010-55 
発行日 2011-01-28 (TL) 
ISSN Print edition: ISSN 0913-5685  Online edition: ISSN 2432-6380
著作権に
ついて
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034)
PDFダウンロード TL2010-55

研究会情報
研究会 TL  
開催期間 2011-02-04 - 2011-02-04 
開催地(和) 機械振興会館 
開催地(英) Kikai-Shinko-Kaikan Bldg. 
テーマ(和) 文型と意味 
テーマ(英)  
講演論文情報の詳細
申込み研究会 TL 
会議コード 2011-02-TL 
本文の言語 日本語 
タイトル(和) 英語複合前置詞と日本語複合辞との対照 
サブタイトル(和) 明晰・精密な表現への志向 
タイトル(英) Comparing English Complex Prepositions and Japanese Complex Particles 
サブタイトル(英)
キーワード(1)(和/英) 英語複合前置詞 / English complex prepositions  
キーワード(2)(和/英) 日本語複合辞 / Japanese complex particles  
キーワード(3)(和/英) フランス語源動詞派生名詞 / the database of the complex prepositions  
キーワード(4)(和/英) 和語動詞連用形 /  
キーワード(5)(和/英) /  
キーワード(6)(和/英) /  
キーワード(7)(和/英) /  
キーワード(8)(和/英) /  
第1著者 氏名(和/英/ヨミ) 佐良木 昌 / Masashi Saraki / サラキ マサシ
第1著者 所属(和/英) 日本大学 (略称: 日大)
Nihon University (略称: Nihon Univ.)
第2著者 氏名(和/英/ヨミ) 新田 義彦 / Yoshihiko Nitta / ニッタ ヨシヒコ
第2著者 所属(和/英) 日本大学 (略称: 日大)
Nihon University (略称: Nihon Univ.)
第3著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第3著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第4著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第4著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第5著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第5著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第6著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第6著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第7著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第7著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第8著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第8著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第9著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第9著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第10著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第10著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第11著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第11著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第12著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第12著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第13著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第13著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第14著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第14著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第15著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第15著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第16著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第16著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第17著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第17著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第18著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第18著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第19著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第19著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第20著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第20著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
講演者
発表日時 2011-02-04 16:30:00 
発表時間 30 
申込先研究会 TL 
資料番号 IEICE-TL2010-55 
巻番号(vol) IEICE-110 
号番号(no) no.407 
ページ範囲 pp.53-57 
ページ数 IEICE-5 
発行日 IEICE-TL-2011-01-28 


[研究会発表申込システムのトップページに戻る]

[電子情報通信学会ホームページ]


IEICE / 電子情報通信学会