講演抄録/キーワード |
講演名 |
2018-03-19 10:45
料理の日本語の翻訳とその課題 ~ 和風料理の名称の英訳について ~ ○福留奈美(早大) TL2017-61 |
抄録 |
(和) |
日本への外国人観光客の増加とともに、飲食店では英語表記のメニューが求められる機会が増えている。メニューや料理書にみる英語表記は、同じ料理であっても表記方法に違いがあり、ひとつの料理に標準的なひとつの翻訳が存在するわけではない。中には、単純な誤訳だけでなく、英語的には正しいが全く違った食べ物をイメージさせる英訳例もある。本研究は、「どのような食べ物かわかること」に留意しながら、多種多様に存在する日本語の料理名を翻訳しようとする際に障壁となる諸問題を明らかにし、解決の具体策を示すことを最終的な目標とする。本稿では、まず、和食の料理名を対象に分析した結果を報告するとともに、今後の課題について述べる。 |
(英) |
With the increase in foreign tourists to Japan, restaurants are more frequently required to provide English menus. There is not one standard translation for each dish because different notation methods in restaurant menus and cookbooks result in different names for the same dish. In some cases, even if the English itself is correct, the English notation is a mistranslation that creates an image of a completely different dish. In this study, my aim is to clarify the various barriers faced when attempting to translate a wide variety of dish names in Japanese cuisine, paying special attention to “understanding what kind of food it is”, with the ultimate goal of providing concrete measures to resolve these issues. In this paper, I first report my analysis on dish names in Japanese cuisine, as well as describe potential issues in translating them. |
キーワード |
(和) |
英訳 / 和食 / 料理名 / 比喩 / / / / |
(英) |
English translation / Washoku Japanese cuisine / Dish names / Metaphor / / / / |
文献情報 |
信学技報, vol. 117, no. 519, TL2017-61, pp. 13-18, 2018年3月. |
資料番号 |
TL2017-61 |
発行日 |
2018-03-12 (TL) |
ISSN |
Print edition: ISSN 0913-5685 Online edition: ISSN 2432-6380 |
著作権に ついて |
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034) |
PDFダウンロード |
TL2017-61 |
研究会情報 |
研究会 |
TL |
開催期間 |
2018-03-19 - 2018-03-19 |
開催地(和) |
早稲田大学 8号館3階303/304/305会議室 |
開催地(英) |
Waseda University |
テーマ(和) |
テーマ(1):言語と学習・言語の学習 テーマ(2):意味の創発・場の共創・創発とイノベーション テーマ(3):通訳・翻訳・言語相対性仮説とホスピタリティーコミュニケーション |
テーマ(英) |
Theme 1 : Language and Learning, Learning Language, Theme 2: Abduction of meaning, "Ba" in Co-Creation, Abduction and Innovation, Theme 3: Interpretation, Translation, Theory of linguistic relativity and hospitality communication |
講演論文情報の詳細 |
申込み研究会 |
TL |
会議コード |
2018-03-TL |
本文の言語 |
日本語 |
タイトル(和) |
料理の日本語の翻訳とその課題 |
サブタイトル(和) |
和風料理の名称の英訳について |
タイトル(英) |
Challenges in Japanese Language Translation in the Field of Cooking |
サブタイトル(英) |
Focusing on English Translations for the Names of Japanese-style Dishes |
キーワード(1)(和/英) |
英訳 / English translation |
キーワード(2)(和/英) |
和食 / Washoku Japanese cuisine |
キーワード(3)(和/英) |
料理名 / Dish names |
キーワード(4)(和/英) |
比喩 / Metaphor |
キーワード(5)(和/英) |
/ |
キーワード(6)(和/英) |
/ |
キーワード(7)(和/英) |
/ |
キーワード(8)(和/英) |
/ |
第1著者 氏名(和/英/ヨミ) |
福留 奈美 / Nami Fukutome / フクトメ ナミ |
第1著者 所属(和/英) |
早稲田大学 (略称: 早大)
Waseda University (略称: Waseda Univ.) |
第2著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第2著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第3著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第3著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第4著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第4著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第5著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第5著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第6著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第6著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第7著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第7著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第8著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第8著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第9著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第9著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第10著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第10著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第11著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第11著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第12著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第12著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第13著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第13著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第14著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第14著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第15著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第15著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第16著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第16著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第17著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第17著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第18著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第18著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第19著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第19著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
第20著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
第20著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
講演者 |
第1著者 |
発表日時 |
2018-03-19 10:45:00 |
発表時間 |
25分 |
申込先研究会 |
TL |
資料番号 |
TL2017-61 |
巻番号(vol) |
vol.117 |
号番号(no) |
no.519 |
ページ範囲 |
pp.13-18 |
ページ数 |
6 |
発行日 |
2018-03-12 (TL) |
|