講演抄録/キーワード |
講演名 |
2009-02-27 10:50
多言語型協調設計支援システムの試作 ○菅原研次・真部雄介・藤田 茂(千葉工大)・Laurent Wouters・Claude Moulin(Compiegne Univ. of Tech.) AI2008-47 |
抄録 |
(和) |
たとえば、多言語のアプリケーションソフトウェアを開発する場合に、その開発には異なる言語を母国語とするメンバーが開発に参加することが想定される.これらの開発者が異なる場所からインターネットを通して協調的に開発を進める協調設計の研究が行われている.本稿では、協調設計に加えて開発に携わるメンバーのそれぞれの母国語で開発を行うことを支援する多言語協調設計支援システムの設計と簡単な試作について報告する.本試作システムは、言語グリッドが提供する多数の二国間機会翻訳サービスの集合を利用し、それらのWebサービス機能を使って構成される、多言語の翻訳機能を利用する.本試作システムは、ソフトウェアの要求分析の段階において、オブジェクト指向分析の手法に基づいて協働で仕様記述を行う作業を支援する. |
(英) |
In order to plan bilingual applications, it should be interesting that two designers teams could collaborate together, each using its own language. In this paper, we present an analysis of a multi-language application from a cross-cultural point of view. We analyze the specific activities of a multi-lingual collaborative design and shows that it requires an automatic translation system suitable for multi-lingual communications. We have developed a design support system producing UML specifications for multilingual applications using the Language Grid. This system allows the collaboration of two or more teams of designers having different languages and communicating in their own language. The system also helps at translating text documents explaining the design motivations. |
キーワード |
(和) |
言語グリッド / 多言語協調設計 / UML要求仕様定義 / 機械翻訳 / Eclipseプラグイン / / / |
(英) |
Language Grid / Multilingual collaborative design / UML specification / automatic translation / Eclipse plug-in / / / |
文献情報 |
信学技報, vol. 108, no. 441, AI2008-47, pp. 13-18, 2009年2月. |
資料番号 |
AI2008-47 |
発行日 |
2009-02-20 (AI) |
ISSN |
Print edition: ISSN 0913-5685 Online edition: ISSN 2432-6380 |
著作権に ついて |
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034) |
PDFダウンロード |
AI2008-47 |